目前日期文章:201209 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

409646_484250024925492_1270043061_n  

 


O youngsters, the elderly man has his enviable memories, and not the least of them is the memory of a long journey in mid-spring or autumn on the outside of a stage-coach. Posterity may be shot, like a bullet through a tube, by atmospheric pressure from Winchester to Newcastle: that is a fine result to have among our hopes; but the slow old-fashioned way of getting from one end of our country to the other is the better thing to have in the memory. The tube-journey can never lend much to picture and narrative; it is as barren as an exclamatory O! Whereas the happy outside passenger seated on the box from the dawn to the gloaming gathered enough stories of English life, enough of English labours in town and country, enough aspects of earth and sky, to make episodes for a modern Odyssey.

 

-- George Eliot, " Felix Holt, the Radical "(1866)

 

 

年輕人!老年人也有著令人嫉妒的回憶,其中最珍貴者莫過於在仲秋或仲春搭乘馬車的長途旅程。後行者可能會如同子彈穿過砲管般地射出,藉由大氣壓力從溫徹斯特飛至新堡:這是符合吾人期望中的好東西,但是那老式的、緩慢的、從我們國家的一端到另一端的移動方式,卻是我們記憶中能夠擁有的美好事物。砲管式的快速旅行無法帶來畫面與故事,他們就有如一聲驚嘆,喔!那麼無聊。然而,砲管外面,愉快地乘坐在馬車裡的旅客,從黎明到黃昏,蒐集了夠多的英國生活點滴,在城鎮與鄉間遭遇了夠多的英式俗務,夠多的天地景貌,多到足夠寫出《現代奧狄賽》。

 

 


 

 

記一個很可愛的底迪 @成田線普通列車446M,銚子-佐原,2012.06.28。

 

 

yamaplover 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

215731_217611041589393_3432188_n  

@千鳥ヶ淵,April 2011。

 

 


 

 

今天的讀解,有一段提到結婚五十週年,其中有一句話是這樣的:


    「50年」と口で言うのは易しいですが、
    ほんどうに長い年月です。

    (雖然用嘴巴講「50年」是很快的,實際上卻是很長的歲月。)


讀到這句話時,不知為何在課堂上久久說不出一句話來:一個詞、兩個字,裡頭壓縮了漫長的歲月;人生的酸甜苦辣,卻也可以只用半秒鐘就交代過去。

yamaplover 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

wanderer-friedrich  

 

 

Caspar D. Friedrich (1774-1840), Der Wanderer über dem Nebelmeer (The Wanderer above the Misty Sea)

 


 

Der Wanderer
流浪者                      
(原詩 Georg Philipp Schmidt von Lübeck, 1766-1849)


Ich komme vom Gebirge her,
Es dampft das Tal, es braust das Meer.
Ich wandle still, bin wenig froh,
Und immer fragt der Seufzer, wo?
我從山上來                             
山谷煙霧瀰漫  海洋澎湃                 
我默默地流浪著  鬱鬱寡歡    
嘆息著,彷彿在問:哪裡?在哪裡?


Die Sonne dünkt mich hier so kalt,
Die Blüte welk, das Leben alt,
Und was sie reden, leerer Schall;
Ich bin ein Fremdling überall.
這兒的太陽使我覺得冰冷                 
花朵枯萎了,生命老了                  
它們所敘說的,只是空洞的聲音          
不論在何處我都是個陌生者              

Wo bist du, mein geliebtes Land?
Gesucht, geahnt, und nie gekannt!
Das Land, das Land so hoffnungsgrün,
Das Land, wo meine Rosen blühn.
Wo meine Freunde wandelnd gehn,
Wo meine Toten auferstehn,
Das Land, das meine Sprache spricht,
O Land, wo bist du? ....
你在何處?我親愛的家鄉                 
我找遍,我想像
可是我從未認出過                      
家鄉,家鄉,充滿綠色的希望           
我的玫瑰在那兒怒放                 
我的朋友在那兒漫遊                     
我死去的親人在那兒復活                
說著我的語言的家鄉  
喔!你在何方

 

Ich wandle still, bin wenig froh,
Und immer fragt der Seufzer, wo?
Mit Geisterhauch rufts mir zurück:
Da, wo du nicht bist, ist das Glück!
我默默地流浪鬱鬱寡歡                  
嘆息著,彷彿在問:哪裡?在哪裡?  
詭異的薄翳處一個聲音回答我:          
「那兒,你不在的地方,在那裡就是幸福!」

 

yamaplover 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()